==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་རྩ་རྣམས་རིགས་མང་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་དབུས་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་གི་རྩ་རྣམས་ནིའོ་བྱེད་མའོ། །དེའི་དབུས་ལས་འོག་ཏུ་དུས་མེའི་རྩ་ནི་མཛེས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་རྣམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་གཡོན་གྱི་རྩ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་བྱིས་བཅས་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ནི་མི་ལྡོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཅན་བདུད་པ་ནི་འདོད་པ་མའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷའི་མཚན་མ་ཁྱིམ་དུ་བྲི་བ་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བདུན་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། རྡུལ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ངང་འདུན་ཏེ། ཁམས་བདུན་
རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མ་བདུན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་དུ་དགོངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་མཚོན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀ་ཏའི་སྒྲ་ནི་གཅོད་པའི་དོན་དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་གཅོད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བས་ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་པུ་ཏིའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སྲུལ་

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在为了显示由六时使女所生的七位瑜伽母的象征手印的体性，说了《金刚藏》等。其中，有色母是指脐下左侧持有身轮的脉，多种类的差别就是有色母。同样，脐中央阿瓦都底之上的脉是能作者母。其中心之下，时火脉是美母。同样，心轮的脉是遍行母。同样，脐上左侧的脉，大乐轮运行之处，是具童母。再次，脐右侧的脉，喉轮运行之处，是不退母。同样，六脉遍布一切，具有滋润性的是欲母。如此，空行母们说了化身的体性的自性象征。其中的“谁的眉毛”等容易理解。这里说的是把这些所欲之神的象征画在家里。头盖骨等是指有色母等持有七种象征。其中，头盖骨等的四种次第是菩提心、微尘、骨头、肉、筋、皮肤和身体的形状，总合起来是七界清净的七种象征。或者，头盖骨等是指阿赖耶识等七种识。其中的“这些”等，合修仪轨是指先前所说的时脉所生的六轮合修，智慧和方便的自性二者无别。因此，“瑜伽智者”是指瑜伽士。“常示现”是指瑜伽的行为，即为了自身存在的缘故，是确定的。“腐烂的身体”是指以密意所说的词语，嘎达的声音是断除的意思，即以自证的智慧断除轮回。殊胜的安乐，是从大贪著的大禅定中产生的，剩余的体性是补特伽罗的意思。腐烂的身体

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Second Chapter.
Extensive Commentary on the Second Chapter.
Now, in order to show the characteristics of the symbolic mudras of the seven yoginis arising from the six time messengers, the Vajra Essence and so on are spoken. Among them, the Form Mother refers to the veins holding the wheel of the body on the left side below the navel, the distinction of many kinds is the Form Mother. Similarly, the veins above the Avadhuti in the center of the navel are the Activating Mother. Below its center, the time-fire vein is the Beautiful Mother. Similarly, the veins of the heart wheel are the All-pervading Mother. Similarly, the vein on the left above the navel, through which the great bliss wheel moves, is the Child-possessing Mother. Again, the vein on the right of the navel, through which the throat wheel moves, is the Non-receding Mother. Similarly, the six veins pervade everything, and the one with moisture is the Desire Mother. Thus, the dakinis have spoken of the self-nature symbol of the nature of the emanation body. Among them, "whose eyebrows" and so on are easy to understand. Here it is said to draw the symbols of these desired deities in the home. The skull and so on refer to the Form Mother and so on holding the seven symbols. Among them, the four sequences of the skull and so on are bodhicitta, dust, bone, flesh, sinew, skin, and the shape of the body, combined together are the seven symbols of the seven pure realms. Alternatively, the skull and so on are considered to be the seven consciousnesses such as the alaya consciousness. Among these, "these" and so on, the union ritual refers to the union of the six wheels arising from the previously mentioned time veins, the nature of wisdom and means being non-dual. Therefore, "yoga knowledge" refers to the yogi. "Always showing" refers to the practice of yoga, that is, for the sake of one's own existence, it is certain. "Rotten body" refers to the words spoken with secret intent, the sound of Kata is the meaning of cutting off, that is, cutting off samsara with self-aware wisdom. Supreme bliss arises from the great samadhi of great attachment, and the remaining nature is the meaning of the pudgala. Rotten body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་ཞེས་པ་ནི་གཅོད་པར་གསུངས། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །པུ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཏི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ཉིད། །ནཱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་བྱ། །ཅི་ནི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བ། །ཧྲ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ཆེ་སྔོན་འགྲོ།།ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེ་ར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
所谓的“如是宣说彼之相与手印”，乃是薄伽梵之决定。如是亦云： “迦（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）名为断除，声（藏文：སྒྲ་，梵文天城体：स्वर，梵文罗马拟音：svara，汉语字面意思：声）即是声音之自性，布（藏文：པུ་，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）是往昔之残余，底（藏文：ཏི་，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：底）名为生起之性，尼（藏文：ནཱི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）应知是瑜伽母，唧（藏文：ཅི་，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：唧）是心与心生，赫（藏文：ཧྲ་，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：赫）行于无二”。手印即是大先导。口诀明点续王之第四分别广释，名为真实见之忆念显现之论典，即是第二品之阐释。
第二分别之广释。

【英语翻译】
That which is said, "Likewise, the signs and mudras are spoken," is the determination of the Bhagavan. Thus it is also said: "Ka (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) is said to be cutting off, Svara (Tibetan: སྒྲ་, Devanagari: स्वर, Romanized Sanskrit: svara, Literal Chinese meaning: Sound) is the nature of sound, Pu (Tibetan: པུ་, Devanagari: पु, Romanized Sanskrit: pu, Literal Chinese meaning: Pu) is the remainder of the past, Ti (Tibetan: ཏི་, Devanagari: ति, Romanized Sanskrit: ti, Literal Chinese meaning: Ti) is the nature of arising, Ni (Tibetan: ནཱི་, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) should be known as the Yogini, Ci (Tibetan: ཅི་, Devanagari: चि, Romanized Sanskrit: ci, Literal Chinese meaning: Ci) is mind and mental events, Hra (Tibetan: ཧྲ་, Devanagari: ह्र, Romanized Sanskrit: hra, Literal Chinese meaning: Hra) goes into non-duality." The mudra itself is the great forerunner. The extensive commentary on the fourth chapter of the King of Tantras, the Guhyasamaja, is the treatise called "The Appearance of Mindfulness of True View," which is the explanation of the second chapter.
Extensive commentary on the second chapter.

============================================================

